Tecnologías emergentes: La inteligencia artificial sale a la búsqueda del doblaje perfecto

inteligencia-artificial-cerebro-cibernetico

La herramienta, que inquieta a los dobladores profesionales humanos, perfeccionaría la sincronización y reforzaría el efecto de realidad.

En una escena de la película de Wim Wenders “Tokio Ga” se veía, en un hotel de Tokio, el televisor que pasaba un western de John Wayne en el que “Duke” hablaba en japonés y sonaba como un samurai en un film de Kurosawa. Desde ahora, con la Dubbing Flawless IA, cofundada por el director de cine Scott Mann, eso ya no será más así. La inteligencia artificial (IA) será capaz de doblar a Wayne en japonés pero con sus mismos tonos, su mismo timbre de voz, y la sincronización más aproximada posible entre el movimiento de labios y la voz. La novedad, si bien representa un paso más allá en la técnica imposible de imaginar no hace mucho tiempo, también es un mazazo laboral para todos aquellos actores que se han dedicado siempre al doblaje, y que en países europeos como Italia, Alemania o España, donde prácticamente no existe el subtitulado, representan una rama especializada de la industria. Lo mismo para la televisión y el streaming, ya que la versión original que se brinda en el menú de opciones, no siempre es la favorita del público. En España, por ejemplo, hay actores famosos sólo por sus doblajes, y se los reconoce por ser la voz de Woody Allen, o de Marilyn Monroe, etc.


Banner_frasco-suscripcion-800x250

La Dubbing Flawless IA estudia cómo los actores mueven la boca e intercambian movimientos de acuerdo con las palabras dobladas en diferentes idiomas, lo que hace que parezca que Tom Hanks puede hablar japonés o que Jack Nicholson habla francés con fluidez. Mann se propuso la creación de esa herramienta cuando vio cómo el doblaje afectaba en algunos países europeos la cohesión narrativa (y la cantidad de público) de su película de 2015 “Heist” (“Bus 657: El escape del siglo”), protagonizada por Robert De Niro. “Odio el doblaje”, declaró Mann. “Hay que cambiar tantas cosas para sincronizar. Estás cambiando palabras en las que los cineastas e intérpretes han pensado tanto. Son desechadas para encontrar una palabra diferente que encaje, pero realmente nunca lo hace”, agregó. Mann decidió hacer algo sobre ese desajuste. Después de algunas investigaciones, descubrió un documento de Christian Theobalt del Instituto de Informática Max Planck, que presenta un nuevo enfoque que utiliza la inteligencia artificial para recrear efectos visuales humanos fotorrealistas. La herramienta funcionó para doblar una escena de De Niro en “Heist”. “Es capaz de captar esencialmente el sonido ‘ohh’ de De Niro 20 minutos antes y colocarlo en un momento diferente en la película”, explicó Mann. “Al mismo tiempo lo mide y fusiona para que la interpretación sea la misma, pero tiene un movimiento de boca diferente”, agregó. Productores y estudios están trabajando con Dubbing Flawless AI para integrar la tecnología en la posproducción. Faltaría alrededor de un año para que salgan las primeras películas con esta herramienta.

 

Banner_azules
Reciba las últimas noticias de la industria en su casilla:

Suscribirse ✉