Estudios: La importancia de la transcreación para el éxito cross border

Planeta
  • Durante la pandemia, el 71 % de los usuarios europeos compraron online a través de proveedores internacionales y en España, el 59 % de los consumidores han realizado compras cross border en 2021.
  • El valor del ecommerce internacional aumentará a 627 millones de dólares en 2022, suponiendo uno de los grandes retos del año para el sector.
  • La transcreación jugará un papel determinante para conseguir fidelizar al usuario internacional y empresas, como la española Ontranslation, trabajan para conseguir que el mensaje de las marcas llegue a cualquier rincón del mundo.

Madrid, 1 de diciembre de 2021. La llegada de la pandemia transformó por completo nuestra forma de consumir. De repente, encontramos en el ecommerce un gran abanico de posibilidades en las que antes no habíamos reparado. El confinamiento avivó la curiosidad de usuarios de todo el mundo. Tanto es así que la compra de productos traspasó fronteras, y muchos se sumaron a la fiebre del cross bordering, o lo que es lo mismo: comprar productos a través de ecommerces foráneos.

De hecho, según un estudio realizado por Kantar, el 71% de los usuarios europeos compraron online a través de proveedores extranjeros en 2020, por motivos de movilidad reducida o porque buscaban productos no disponibles a nivel local. Y concretamente en España, el 59% de los consumidores han realizado compras transfronterizas durante 2021, siendo la Generación Z la más asidua a este tipo de compra, llegando al 68%, según refleja una reciente encuesta realizada por Sendcloud en colaboración con Nielsen.


Banner_frasco-suscripcion-800x250

Los ecommerces deben estar preparados para esta nueva ola que ya representa el 20% de todas las ventas del comercio online a nivel mundial. Un porcentaje que promete aumentar en 2022. Y es que se prevé que el valor del comercio electrónico internacional aumente a 627 mil millones de dólares, según una predicción de Forrester.

Ahora bien, ¿cómo adaptamos nuestro ecommerce para compradores de otros países donde el español no es un idioma mayoritario? Solo con traducir el sitio web no basta, por eso muchas empresas comienzan a depositar su confianza en la transcreación. Una labor que algunas empresas europeas como la española Ontranslation comienzan a desarrollar, y que tiene como objetivo adaptar la traducción de un texto a un lenguaje comercial, teniendo en cuenta los aspectos culturales del país al que nos dirigimos, con la intención de que el mensaje provoque la misma reacción emocional que el original.

En palabras de Óscar Nogueras, CEO de Ontranslation, «Los beneficios de la localización de páginas web son lógicos y de sobra conocidos: si más personas entienden la información de tu producto, conseguirás vender más. Ahora bien, a menudo las traducciones literales nos dejan fríos como consumidores. Y esto es porque el mensaje no está adaptado a las necesidades de los usuarios del nuevo mercado. La transcreación es un proceso por el que traducimos la información y la adaptamos al público objetivo, consiguiendo emocionarlo. No se trata de una traducción literal. Hablamos de una mezcla de localización y creación de contenido que se ha convertido en el gran aliado del marketing internacional para las marcas».

Claves a tener en cuenta para una buena transcreación

  1. Creatividad. En la mayoría de ocasiones, los profesionales de la transcreación tienen que despegarse del texto original para adaptarse al contexto de la sociedad a la que quiere dirigirse la marca. Por eso, la creatividad juega un papel determinante para conseguir transmitir lo mismo, sin perder la esencialidad de lo que se quiere comunicar.
  2. Personalización. Lo que busca la publicidad es crear un impacto sobre la sociedad, y la emoción es el medio para conseguirlo. Eso sí, no se debe cometer el error de pensar que lo que aquí nos emociona, lo hace también en otros países. Para conseguir realizar una buena estrategia cross border lo mejor es analizar la sociedad a la que queremos llegar para conseguir que la customer experience que ofrece la marca mantenga una calidad elevada.
  3. Imagen. El texto siempre va acompañado de una buena imagen, y ésta también se puede transcrear. Dependiendo de la cultura a la que nos dirijamos, el producto deberá reflejar unos valores u otros. Quizás en Alemania venderemos una imagen más urbanita e independiente y en Japón querremos aunar modernidad y tradición para llegar a nuestro público objetivo.
  4. Palabras clave. En el mundo del marketing, el posicionamiento SEO es una de las piedras angulares para conseguir posicionarla marca en los motores de búsqueda. Si tenemos en cuenta que de país a país, las sensibilidades cambian, será importante entender que la intención de búsqueda y por tanto, las palabras clave también. Por eso, debemos adaptar el discurso de nuestros productos teniendo en cuenta estas palabras clave locales, y no caer en un copia y pega de la estrategia que desarrollamos para nuestro mercado local.

En la actualidad, el mercado del ecommerce español se posiciona en el undécimo puesto de países europeos que más apuestan por estrategias cross border, según un estudio de la plataforma Cross-Border Commerce Europe. En su objetivo por hacer que el mensaje de los comercios electrónicos llegue a cualquier rincón del mundo, empresas como Ontranslation trabajan para que el cliente internacional se sienta «como en casa» gracias a servicios de transcreación de calidad.

Banner_azules
Reciba las últimas noticias de la industria en su casilla:

Suscribirse ✉